Материалы

Особенности номинации физиологических состояний человека


Жажда – это физиологическое выделение воды (с потом, водяными парами в выдыхаемом воздухе), которое приводят к ее потере, вследствие чего уменьшается также секреция слюны, вызывающее чувство сухости во рту и глотке, столь характерное для жажды [Костюкова, 1985: 204].

В лексико-семантическую группу «жажда» входят следующие выражения: avoir soif ’ испытывать жажду, томиться жаждой, хотеть пить‘; altérant ’ возбуждающий жажду‘; assoiffé ’ жаждущий‘; boire son soûl, étancher la soif, boire à sa soif ’ утолить жажду‘; donner soif ’вызывать жажду‘; il fait soif ’ пить хочется‘.

В английском языке им соответствуют следующие лексемы и словосочетания:

be gasping for a drink, be parched with thirst ’ томиться жаждой‘; slake / quench one`s thirst ’ утолять жажду‘; thirst, crave, hunger ’ жаждать‘; to experience thirst ’ испытывать жажду‘; excessive thirst ’ усиленная жажда‘; unquenchable thirst ’ неутолимая жажда‘ [Abbyy-Lingvo].

Проанализировав понятия «жажды» и «насыщения» во французском и английском языках, нужно отметить, что детализация этих состояний примерно одинакова.

К общим ощущениям относятся также усталость, ощущение духоты и половое влечение. С точки зрения сенсорной физиологии их объединяет то, что они могут быть вызваны одними или несколькими адекватными стимулами, возникающими в самом организме, а не в окружающей среде. Эти стимулы воспринимаются рецепторами и таким образом вызывают общие ощущения [Костюкова, 1985: 230]. В эту лексико-семантическую группу входят: respiration difficile ‘затрудненное дыхание’; respiration accélérée ‘учащенное дыхание’; être hors dhaleine ‘запыхаться ’; prendre haleine ‘перевести дух, собраться с духом’; reprendre haleine ‘передохнуть, отдышаться ’; manquer de souffle ‘задыхаться, выдыхаться’; retenir son souffle ‘задержать, затаить дыхание’; perdre haleine avoir le souffle court ‘задыхаться’; seconde souffle, deuxième souffle ‘второе дыхание, новый прилив сил’; être à bout de souffle ‘задыхаться от усталости, выдыхаться’; couper le souffle ‘прервать дыхание’; manque de souffle ‘слабое дыхание, недостаток сил’; laissez-moi souffler ‘дайте мне перевести дух’; on étouffe ‘душно, нечем дышать’; on respire à pleins pomons ‘дышится легко ’; respirer à lair frais ‘дышать свежим воздухом’; respirer par le nez ‘дышать носом ’; respirer avec effort , haleter, souffler ‘тяжело дышать’; respirer la santé ‘дышать здоровьем дышать здоровьем’.

1 2 3 4
Общее время работы: 18.815994262695 мс
Использование памяти: 658 КБ