Материалы

Семантика фразеологических единиц с компонентом tкte


- cest une tête folle ‘он повеса’, ‘он легкомысленный человек’ (букв. 'это безумная голова');

- cest une tête perdue ‘он совсем бестолковый’, ‘безголовый’ (букв. 'это потерянная голова');

- la tête ny est plus (тж. la tête est partie) ‘он ничего не соображает’, ‘он совершенно обезумел’ (букв. 'головы больше нет', 'голова ушла ').

Следует отметить, что количественно ФЕ, отражающие отрицательную характеристику человека, преобладают в этом семантическом поле. Их структура разнообразна. ьодели, по которым образуются данные фразеологизмы соответствуют тем, что были отмечены выше, но именно в этой серии наблюдаются и более сложные конструкции, характеризующие как умственные способности человека, так и черты его характера c использованием различных стилистических средств: метафор, олицетворений, эпитетов.

Анализ показал, что существуют ФЕ, в которых совмещены два или три значения. Так, ФЕ tête dure, с одной стороны относится к характеру человека вообще: ‘упрямец’, а с другой характеризуют его умственные способности: ‘малоразвитый’, ‘тупой человек’, а фразеологизм tête carrée (букв. ‘квадратная голова’), имеет три значения причем антонимического характера:

1)‘рассудительный положительный человек‘;

2)‘тупая голова’, ‘тупица’;

3)‘упрямая голова’, ‘упрямец’.

Внешность находит свое отражение во фразеологизмах tête de bois ‘каменное’, ‘неподвижное лицо’ (букв. 'деревянная голова');

- tête à gambier ‘уродливая рожа’;

- tête à gifles (или à claques) ‘мерзкая рожа’, ‘противная морда,‘физиономия’ (букв. 'голова для пощечины'); - tête à Méduse ‘уродина’, ‘страшилище’ (букв. 'голова медузы');

- faire une sale tête ‘скорчить отвратительную гримасу’, ‘состроить гнусную рожу’ (букв. 'сделать грязную голову');

- avoir la tête dans les épaules ‘иметь короткую шею ’(букв. 'иметь голову в плечах');

- faire une tête ‘скорчить рожу’ (букв. 'сделать голову');

- se faire une tête ‘придать своему лицу определенное выражение’ (букв. 'сделать себе голову');

- faire une (drôle de) tête ‘скорчить недовольную гримасу’, ‘сделать разочарованную мину’ (букв. 'делать (веселую) голову');

- faire une tête denterrement 'иметь печальный’, ‘похоронный вид’ (букв. 'делать похоронную голову');

1 2 3 4
Общее время работы: 9.3991756439209 мс
Использование памяти: 657 КБ