Французское коммуникативное поведение и его особенности
В официальной обстановке чаще употребляются безличные обороты, такие как “ce n’est pas normal”(это не нормально) , “on ne peut pas accepter que…”(нельзя допустить, что…).
Что касается спора, французам нравиться этот процесс. В течение беседы часто проявляются разногласия, но спор никогда не переходит границы нормального общения.
Общаясь с французами, следует также знать, что они не делают предложение прийти к ним в гости или пойти в ресторан просто из вежливости. Если вам что-то предлагают, значит, это заранее обдуманный и просчитанный шаг. За вами же остаётся право выбора: принять предложение или нет.
Формулировки пожеланий при прощании у французов более разнообразны, чем у русских. Они в большей степени учитывают информацию о собеседнике при пожелании успешных действий практически для любого вида деятельности: Bonne coupe! Bonne douche! Bonne lecture! Bonne continuation! (Хорошей стрижки! Счастливо помыться! Хорошего чтения! Счастливо оставаться!) (Седых, 2004: 28).
Французы являются исключительно вежливыми и учтивыми по отношению друг к другу. Вежливость вошла в жизнь французов и стала частью их бытия. Уже в раннем возрасте дети должны говорить “Bonjour, Mme”, ”S’il vous plaît, Mme”, ”Merci, Monsieur”.
Когда клиент (клиентка) входят в магазин, продавец, как правило, говорит одну из следующих фраз: “Que puis-je faire pour vous?”(Что я могу сделать для Вас?), “ En quoi puis-je vous être utile?”(Чем могу быть полезен?), “Que désire Madame(Monsieur)?”(Что желает Мадам; Месье?), “ Je vous écoute.”(Я Вас слушаю). После покупки продавец обязательно благодарит покупателя, желает ему хорошего дня или вечера и прощается: “Merci, Madame (Monsieur) et bonne journée (soirée). Au revoir” (Моисеева, 2002: 26).
В отношении к малознакомым людям и соседям французы более дистантны, чем русские. Соседи по подъезду редко бывают знакомы, поэтому при встрече обычно ограничиваются улыбкой и приветствием.
Французы строго придерживаются правила “chacun chez soi” и стараются не обременять других своими проблемами. Француз никогда не придёт к соседу по лестничной площадке, чтобы попросить соли или хлеба или взять денег взаймы. Они считают это вмешательством в личную жизнь.
Если у француза возникнет необходимость попросить о помощи, он не будет употреблять такие обороты, как «помогите, пожалуйста…», «подскажите, как пройти…», так как их использование выдвигает на первый план побуждение, приказ. Он может сказать :”Je cherche la gare, s’il vous plaît.” (Я ищу вокзал, пожалуйста) или “Pardon, Monsieur, pourriez pas m’aider s’il vous plaît, à pousser la voiture?” (буквально: Извините, Месье, вы не могли бы мне помочь, пожалуйста, подтолкнуть машину?).