Материалы

К вопросу синонимии в немецком языке


В настоящее время лингвисты часто сталкиваются с проблемой передачи надлежащего смысла при переводе с русского языка на немецкий и наоборот. Сложность заключается в том, что в русском языке количество синонимов превышает их наличие в немецком. Особенно ярко это выражено в литературных переводах. Решением данной проблемы занимаются различные отрасли лингвистики. В лингвистической литературе нет единого общепризнанного определения синонимов, как нет и единого под­хода к установлению синонимичности. Например, в «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой (М., 1966) синонимы определяются как «те члены тематической группы кото­рые: а) принадлежат к одной и той же части речи и б) на­столько близки по значению, что их правильное употребление в речи требует точного знания различающих их семантических оттенков и стилистических свойств». В энциклопедии «Русский язык» (М., 1979) Т. Г. Винокур определяет синонимы как «слова одной части речи, имеющие полностью или частично совпадающие лексические значения». Таким образом, мы полагаем, что синонимы - это слова одной части речи, которые имеют сходное значение, но отличаются друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в речи. Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетаний, носящую системный характер. Для решения данной задачи лингвистика использует наиболее эффективные методы: сопоставительный и сравнительный.

Сопоставительный метод находит применение и в прикладных лингвистических дисциплинах – в теории и практике составления двуязычных словарей и перевода, в методике преподавания второго языка. При помощи сопоставительного метода также изучаются степень и характер влияния одного языка на другой в результате исторических и территориальных контактов. Сопоставление даёт возможность не только вскрыть специфику изучаемых явлений в каждом языке, но и познать их общеязыковые или индивидуально-языковые свойства. Новые проблемы и цели исследования вносят изменения в приёмы и методику анализа, которые могут быть сравнительно сопоставительными и сравнительно-типологическими. Сопоставительный метод – это система приёмов и методики анализа, используемая для выявления общего и особенного в сравниваемых языках. При сопоставительной методике сравнение языков лежит в основе изучения. Основными приемами сопоставительного изучения языков являются: установление основания сопоставления, сопоставительная интерпретация и типологическая характеристика. Методика параллельного изучения состоит в том, что факты и явления сравниваемых языков изучаются в каждом языке с использованием приёмов и методики описательного метода, а полученные результаты сопоставляются.

Сущность сравнительного метода заключается в изучении фактов языка на определённом историческом отрезке. Сравнительное изучение языков даёт возможность выявить структурные особенности различных языков.

Синонимы в немецком литературном языке появляются либо благодаря заимствованиям, например, stören — inkommodieren (от франц. commode «удобный»), либо вслед­ствие проникновения диалектальных слов в литературный язык, например, Fleischer — Metzger (южно - и западнонемецкое) либо в результате изменения значений.

При заимствовании слов из других языков синонимы образуют группировку слов и словосочетаний, носящую системный характер. Убедительные доводы в пользу системности синонимов приводятся, в частности, в работах Ю. Д. Апресяна [1]. Проявление системности он видит в тесной синхронической связи между полисемией и сино­нимией. В дополнение к этим аргументам можно при­вести также следующие соображения.

Во-первых, синонимам противостоят антонимы stark, kräftigschwach; klug, gescheitdumm и т. д., хотя, конечно, семантические противопоставления такого рода количественно невелики [2].

Во-вторых, довольно многочисленные группы синонимов объединяются внутри синонимического ряда по какому-либо закономерно проявляющемуся признаку, например возрастания или убывания степени свойства, качества, интенсивности действия и т. п. (fähigbegabttalentvollgenial, ScheuAngstSchreckenEntsetzen, werfenschleudern), противопоставления постоянного свойства (schüchtern, schamig), временному (verlegen, verschämt) и т. д.

1 2 3
Общее время работы: 132.61008262634 мс
Использование памяти: 659 КБ